Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 7510 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Нет в русском языке никакого \"ВРЕМЯМ\'!!!
Только ВРЕМЕНЕМ!!!
Вячеслав Радион
2019-08-17 18:37:32
А Пушкин вообще извращенец русского языка,- БАГРЕЦ и т.п. слова употреблял.
Друг
2019-08-18 18:00:52
Пушкин жил 200 лет назад, когда доминирующий русский был крестьянский простонародный. Дворянство говорило на французском. Церковным был старославянский. За двести лет многое изменилось! Язык стал современным. Но даже двести лет назад никто не говорил \"ВРЕМЯМ\'\"! Пушкин говорил языком своего времени и Багрец - это не извращение, а до сих пор правильная форма этого выражения.Так называлась шёлковая ткань багрового цвета и это слово есть в словаре. Это не правильно не зная толком языка тыкать на Пушкина, который использовал литературный язык. А Ваше слово просто нелогизм и в словаре русского языка его не существует! Дай Бог Вам когда-нибудь понять свои ошибки.
Вячеслав Радион
2019-08-21 18:38:49
Я не претендую на профессиональную признательность как поэт. Я самоучка и выходец из простого народа. Как могу, так и пишу. А за подсказку благодарю. Я об этом знаю, но употребляю народные слова.
друг
2019-09-09 19:17:16
выкрутился молодец хоть и самоучка но пиши грамотно ответственность не снимается
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.