Я все мирские званья отвергаю.
Мне все чины мирские ни по чём.
Избрав тропу к сияющему раю,
Идй туда, где встречусь со Христом.
Мне не нужны сокровища земные –
Неправедными их Господь зовёт.
Храню в душе желания иные:
Сокрытое в Христе меня влечёт.
И в сердце первую любовь лелея,
К Спасителю Христу всё ближе льну.
Святую истину я в Нём имею
И освященья Благодать ценю.
Мой Царь Всевышний щедро обещает,
Коль сохраню я верность до конца,
Награда Божья славная, большая,
Ждёт в Небесах, желанную, меня.
Мне дастся золотой венец бессмертья
И Утренняя светлая Звезда,
И белый камень с именем заветным
По Слову неизменного Христа.
Души моей Жених меня представит
Отцу Любви и Ангелам святым.
В одеждах белых незакатной славы
Достигну совершенной красоты.
И победившую искус греховный
Во храме Бога Своего столпом
Меня поставит волею верховной
И утвердит навечно в званье том.
Живу в непостыжаемой надежде,
Невидимое видя пред собой.
Обещанное тусклым светом брезжит,
Но станет моей будущей судьбой.
Не променяю вечность на земное.
Ко временному сердце не склоню.
Как по земле Иисус идёт со мною,
Так буду со Христом ходить в раю.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 9291 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.