Курочка ряба яички несла
Хорошей хозяйкой в доме была
В навозе копалась, ища червяков
Смысл жизни её, во дворе был таков
Так, шли на колхозном дворе день за днём
Растила цыплят она в доме своём
Много не ждала в жизни своей
Довольной была в общей сложности ей
Но вот во дворе появился вожак
Он вел себя странно, как-то не так
Почтительным, вежливым с курями он был
Себя не жалея, другим он служил
И вот закудахтали глупые куры
Ну, что за вожак не ума не фигуры?
Как странно, не лепо себя он ведёт?!
И кто его знает ,куда нас заведёт?
Лишь курочка ряба, молчала смирённо
Она в вожака была очень влюбленна
Хотелось ей ближе к нему подойти
Да глупые куры, мешали в пути
Куд-куда это милая ты собралась?
Забыла откуда ты родом взялась?
Тебе он не пара, имей свой шесток!
Ведь жизни отмерен, короткий версток!
Живи, как жила! Не ищи преключений!
Кругом выбирай , сколько хочешь общений!
Зачем тебе нужен этот чужак?
Смотри, попадёшь с таким ты в просак!
Устроили куры, такой вот трезвон
Вожак, оклевещенным, изгнан был вон
Он молча ушел и не делал проблем
Легко и свободно дышать стало всем
Но перед уходом он взгляд задержал
И курочке рябе, им много сказал
Ей только б решиться с ним вместе пойти
Да глупые куры встали ей на пути
Хотя и любила, за ним не пошла
Куринную участь себе избрала
Могла бы иметь, но она потеряла
Так много,что даже сама и незнала
Эпилог
Господь помоги, не копаться в навозе с курями
А в небе парить, вместе с твоими орлами
И мнений толпы , помоги не бояться
Чтобы Тебе одному поклоняться!
Аминь!
Светлана Кнорр,
Heilbronn,
Я хочу научиться летать
Несмотря на ветра и на бури
Жизнь свою без остатка отдать
Быть с Тобою и в радость и в горе
Я хочу научиться служить
Мой Иисус, тебе верно и чисто
Я хочу научиться любить
Быть искрою Твоею лучистой
До конца, хочу путь свой пройти
Сохрани, Мой Иисус, от падения
Дай в Твою мне Обитель войти
Верной быть, среди зла, отчуждения
Прочитано 9569 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."